You can’t just ‘Google Translate’ or ChatGPT your content…

You can’t just ‘Google Translate’ or ChatGPT your content…

We live in the golden age of AI. Tools like ChatGPT and DeepL are incredible. You can paste a product description, click a button, and two seconds later, you have a French, German, or Spanish version. It’s fast. It’s free. And it’s technically “correct.”

So, why do we still tell our clients that relying solely on AI translation is the fastest way to kill your conversion rate?

Because selling isn’t about transferring words. It’s about transferring emotion.

When you enter a new market, you are a stranger. The customer doesn’t know you. They don’t trust you yet. They are looking for reasons not to buy. And nothing screams “risk” louder than a website that feels slightly… off.

The “Uncanny Valley” of Copywriting

AI is great at grammar, but it’s terrible at culture. It often creates text that falls into the “Uncanny Valley”—it looks real, but it feels robotic.

A Dutch brand might use a direct, no-nonsense tone. “Buy this now, it works.” If you translate that directly into French or Italian, it comes across as rude or aggressive. Conversely, a flowery French description translated directly into German might sound fluffy and unscientific to a buyer who values facts and specs.

  • Example: In the Netherlands, we address customers informally (“Je/Jij”) to build a connection. In Germany, using the informal “Du” too early in a B2B context or luxury segment can be seen as disrespectful. AI often misses this context.

SEO Intent: Keywords Don’t Translate

This is a technical trap. You might rank for “Running Shoes” in the UK. If you literally translate that to Spanish, you might end up ranking for a word that means “Sneakers” (fashion) rather than “Running shoes” (sport).

Consumer search behavior is local. A French customer searches differently than a Belgian French-speaking customer. If you simply translate your keywords, you are optimizing for terms that nobody is searching for. Localization means researching local search intent, not just translating the dictionary definition of a keyword.

Beyond the Text: The UX of Localization

True localization goes far beyond words. It’s about the User Experience (UX).

  • Dates and Formats: Did you know that getting the date format wrong (MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY) can cause checkout errors or confusion about delivery dates?
  • Payment Methods: You can have perfect French text, but if you don’t offer Cartes Bancaires, you won’t sell in France. Perfect Polish copy means nothing without BLIK.
  • Social Proof: Displaying reviews from “Jeroen from Amsterdam” on your Spanish landing page doesn’t build trust. It actually highlights that you are a foreign company. You need a strategy to display local reviews or utilize cross-border syndication.

The Hybrid Model: Technology + Human Touch

At Your International, we aren’t anti-AI. In fact, we use advanced technology to speed up the heavy lifting. But we never let a machine have the final word.

We believe in a Hybrid Model. We use technology for consistency and volume, but we use native experts for Localization. Real humans who know the slang, the holidays, the cultural sensitivities, and the psychological triggers of their home market.

Your goal isn’t to have a website that is “readable” in another language. Your goal is to have a website that feels native.

When a customer lands on your page, they shouldn’t think, “Oh, this is a Dutch company trying to sell to me.” They should think, “This looks like a great brand that understands exactly what I need.”

That difference is where the profit lives.

Ready to sound like a local? Stop letting translation errors eat your margins. Let’s build a localized strategy that builds trust from the very first click

For more information, please contact

Our process

Our way of working

Way faster than traditional translators, way cheaper than expensive agencies, and quality guaranteed by human expertise.

Request a free sample translation or an instant quotation

Response from one of our project managers within 1 hour.

Let us know your specific requirements

After extensive research on the subject, an orientation meeting or a clear briefing with any terminology, we guarantee the best result.

We find the best translator/proofreader

Or make sure our own AI gets the job done. We consider the desired target audience, terminology and the best tone of voice.

Translation!

Upon approval, we begin translating your content immediately. Naturally, we will keep you informed throughout the process. Project management is always included, as well as proofreading by a second translator.

Delivery and quality guarantee

We offer a quality guarantee. If you have any questions within 14 days, we will gladly help out and implement any feedback.

FAQ

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions about Our AI and Human Translation Process

You bet! If you’re searching for the translation agency that perfectly aligns with your company’s needs, it’s no wonder you might feel overwhelmed by the options. We’re here to simplify your choice with our top-quality translations. Request a free 250-word test translation in any language combination today.

We guarantee high-quality translation work by exclusively partnering with highly qualified native translators. If a translation does not meet your expectations, we will promptly revise it according to your feedback.

Moreover, we ensure timely delivery for every translation. We have a flawless track record of meeting deadlines. In the unlikely event of a delay, we will refund the full amount.

We currently collaborate with major international listed companies, including MyProtein and Blackhawk, and regularly work with charities.

Over 220 partners worldwide rely on our translations. Interested in learning more about our references? Do not hesitate to contact us.

Yes! At our core, we are international consultants and marketers. We offer clients comprehensive services including international SEO keyword research, international marketing campaigns, and advice on importing, exporting, and conducting business abroad.

Great question. Our rates start as low as €0.05 per word!

There are hardly any documents we don’t translate. Indeed, we handle nearly everything: from websites, flyers, and blog articles to books and poems. No matter how you provide the texts—whether as Word, Excel, or CSV files—we can accommodate. Additionally, we work with various Content Management Systems including WordPress, Magento, and Joomla.

Still not sure?

We guarantee error-free website translations within five working days, all at a competitive fixed price.