The #1 mistake 8 out of 10 companies make when expanding

The #1 mistake 8 out of 10 companies make when expanding

Expanding your business internationally is exciting. It feels like the ultimate validation of your success. You’ve conquered your home market, revenue is stable, and looking across the border feels like the logical next step to double your growth.

So, what do most founders do?

They take their winning website, translate it (often poorly), turn on Google Ads in a new country, and wait for the sales to roll in. Three months later, they are staring at a dashboard full of red numbers. The budget is gone. The sales are non-existent. And the conclusion is usually: “That market just isn’t right for us.”

Wrong. The market might have been perfect. The execution was flawed.

This is the “Copy-Paste Syndrome,” and it is the single biggest reason why 80% of international expansions fail within the first year. Here is why this happens and, more importantly, how you can ensure you are part of the 20% that succeeds.

The "Gut Feeling" Trap

The mistake starts before a single line of code is written. It starts with selection bias. We often see Dutch or British companies expanding to Germany simply because it’s “big” and “nearby.” Or they choose France because they went on vacation there and saw similar shops.

Basing a five-figure investment on gut feeling is gambling, not business.

When you skip the Market Validation phase, you are flying blind. You don’t know if the CPC (Cost Per Click) in your industry is €0.50 or €5.00 in that region. You don’t know if your competitors are offering free next-day delivery, making your 3-day shipping time a dealbreaker. You don’t know if the local consumer prefers ‘Buy Now, Pay Later’ over credit cards.

The Invisible Barriers

The reason the “Copy-Paste” strategy drains budgets is that it ignores the invisible barriers of cross-border commerce.

1. Trust Signals: A website that looks trustworthy in the UK might look sketchy to a German consumer. If you lack a proper Impressum, local trust badges, or a local phone number, your conversion rate will tank. You are paying for traffic that bounces immediately.
2. The Offer Mismatch: In your home market, you might win on “quality.” But in a new market, “quality” might be the standard, and the winning factor is “speed.” Without researching the competitive landscape, your value proposition falls flat.
3. Cultural Blindness: Promoting winter coats in October works in Scandinavia. In Southern Spain, it’s a waste of ad spend. These nuances seem obvious, but they are overlooked in automated, rushed roll-outs.

The Fix: Data Over Drama

So, how do you prevent your budget from evaporating? You stop guessing and start validating.

Before you translate a single word, you need to conduct a data-driven Market Scan. This doesn’t have to take months. In our 90-day framework, the first phase is entirely dedicated to digging into the numbers:

Search Volume: Are people actually looking for your solution in that country?
Competition Intensity: Is the market saturated, or is there a “Blue Ocean” opportunity?
Unit Economics: Can your margins sustain the local shipping and marketing costs?

Validation is Cheaper than Failure

Think of it this way: spending a few thousand euros on solid research and strategy is infinitely cheaper than launching, failing, and burning €50,000 on ineffective ads and logistics.

Successful expansion isn’t about being everywhere at once. It’s about being in the right place, with the right message, at the right time.

Stop guessing. Start knowing. Are you eyeing a new market? Don’t let your budget be the cost of your learning curve. Start with a data-backed validation and turn your expansion from a gamble into a calculated victory.

For more information, please contact

Our process

Our way of working

Way faster than traditional translators, way cheaper than expensive agencies, and quality guaranteed by human expertise.

Request a free sample translation or an instant quotation

Response from one of our project managers within 1 hour.

Let us know your specific requirements

After extensive research on the subject, an orientation meeting or a clear briefing with any terminology, we guarantee the best result.

We find the best translator/proofreader

Or make sure our own AI gets the job done. We consider the desired target audience, terminology and the best tone of voice.

Translation!

Upon approval, we begin translating your content immediately. Naturally, we will keep you informed throughout the process. Project management is always included, as well as proofreading by a second translator.

Delivery and quality guarantee

We offer a quality guarantee. If you have any questions within 14 days, we will gladly help out and implement any feedback.

FAQ

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions about Our AI and Human Translation Process

You bet! If you’re searching for the translation agency that perfectly aligns with your company’s needs, it’s no wonder you might feel overwhelmed by the options. We’re here to simplify your choice with our top-quality translations. Request a free 250-word test translation in any language combination today.

We guarantee high-quality translation work by exclusively partnering with highly qualified native translators. If a translation does not meet your expectations, we will promptly revise it according to your feedback.

Moreover, we ensure timely delivery for every translation. We have a flawless track record of meeting deadlines. In the unlikely event of a delay, we will refund the full amount.

We currently collaborate with major international listed companies, including MyProtein and Blackhawk, and regularly work with charities.

Over 220 partners worldwide rely on our translations. Interested in learning more about our references? Do not hesitate to contact us.

Yes! At our core, we are international consultants and marketers. We offer clients comprehensive services including international SEO keyword research, international marketing campaigns, and advice on importing, exporting, and conducting business abroad.

Great question. Our rates start as low as €0.05 per word!

There are hardly any documents we don’t translate. Indeed, we handle nearly everything: from websites, flyers, and blog articles to books and poems. No matter how you provide the texts—whether as Word, Excel, or CSV files—we can accommodate. Additionally, we work with various Content Management Systems including WordPress, Magento, and Joomla.

Still not sure?

We guarantee error-free website translations within five working days, all at a competitive fixed price.